大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于经典影视剧名翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍经典影视剧名翻译的解答,让我们一起看看吧。
你知道哪些外国好片,被翻译名耽误了?
刺激1995!懂的都知道,大名鼎鼎的《肖申克的救赎》被台湾片商翻译成《刺激1995》。
九五年相对来说网络还没那么发达,好莱坞分账大片刚刚开始引进,国内电影资讯还非常闭塞。于是因为这个莫名其妙的《刺激1995》的片名让很多人跟这部经典的影片失之交臂。
直到很久以后,随着网络的日益发达,很多高评分影片开始被大众所知,当年《肖申克的救赎》与《阿甘正传》争夺奥斯卡最佳影片奖的事情也被越来越多的电影爱好者所津津乐道。于是一脸懵逼的人们开始转过头来回溯当初为什么这部片子在国内知者寥寥。就这样,《刺激1995》这个奇葩片名终于被人们再次翻了出来,而这部被时间埋没了的经典影片也重新回到人们的视野当中。
虽然没有具体调查过,但《肖申克的救赎》大概应该是在一零年左右才在国内火起来的。此时距离它上映的94年,已经过去了整整十六年。好在是金子总会发光的,经典的影片从来不受时间的限制。就像影片中说的那样:“有些鸟儿是不能够关在笼子里的。它们的羽毛太光亮,当它们飞走的时候,你会觉得把它们关起来是种罪恶。”
我是英年早肥,不定期更新影视娱乐及游戏资讯。有喜欢的朋友,欢迎大家点击关注!
《Zootopia》
大陆译名:《疯狂动物城》
台版译名:《动物方城市》
港版译名:《优兽大都会》
其实大陆译名本身并不能体现英文原版《Zootopia》的内涵,因为译名中丢掉了重要的"乌托邦"(Utopia)信息点,被人指出是热闹有余内涵不足,但是至少相对于台版翻译和港版翻译来说,这是个能让人看懂的名字。
《Big Hero 6》
大陆译名《超能陆战队》,
台版译名:《大英雄天团》……
《Fantastic Beast sand Where to Find Them》
大陆译名:《神奇动物在哪里》
《冷血追击》上映时间2019-9-6,和《最长一枪》同日上映,由“连姆.尼森”主演的犯罪、动作、复仇电影。
该影片在国外上映几天,就收获了很多好评,票房成绩非常强悍,尤其连姆.尼森出演男主,更加大了人们对本片的关注度,连姆.尼森大家应该也不陌生,《幸德勒的名单》就是由他主演,我就是看过这部电影熟悉的他,主要讲述了二战时期的黑暗,揭露人性的善恶,当时看完整个人都沉默了,称得上是一部史诗级巨作。还有2008年上映的《飓风营救》有着不俗的票房成绩,相信这部新片《冷血追击》也会有过之而无不及。
故事主要讲述,尼尔斯·考克斯曼(连姆·尼森 饰)是一位滑雪场的铲雪车司机,整日勤恳工作,为小镇道路带来通畅,某一天得知一个消息,他的儿子被人杀害,为了复仇不惜以身犯险,被卷入了层层杀人案当中,接着毒枭“海盗哥” 黑帮“大白”渐渐浮出水面,在付出巨大代价后,最终,把杀害儿子的凶手一个个除掉。
一度被誉为“复仇男神”的连姆.尼森再次成功复仇,再次以憨厚沉稳的性格和他那深邃的目光俘获了观众们的心。
实际上我最为汗颜的还是那些外国片名的中文翻译。
有些,真是翻得令人哭笑不得。
比如Dirty Pretty Things 居然被翻成“肮脏甜蜜的事”,狂晕,人家一看还以为是在讲偷情!其实片子和偷情一点关系都没有。
还有一个译法叫什么“天使夜惊情”,这什么跟什么嘛!什么叫“天使夜惊情”?什么意思我都不懂。
还有一个干脆直译,叫“美丽坏东西”,晕阿,真是无语,简直是玷污这部佳作!
其实就是说,表面上美丽的伦敦和英国白人,其实私底下都在从事肮脏的事,例如本片的买卖人体器官。
反过来也可以说是表面上肮脏的下等移民或者非法移民,其实内心都很美丽,比如本片的那个医生,不愿意参与提取人体器官的事。
Love Actually 翻译成“真爱至上”到还行,过得去。
还有The Remains of the Day 翻译成“长日留痕”或者“去日留痕”都还行,可是这里居然翻译成“告别有情天”,汗颜。
还有上次看到那个洛丽塔,居然有被译成“一枝梨花压海棠”,纯粹欺负我古文弱嘛!我连意思都看不懂!
到此,以上就是小编对于经典影视剧名翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于经典影视剧名翻译的1点解答对大家有用。